当前位置: 首页 > >

中西方文化差异对中国古诗词翻译的影响蔡丽慧

第 28 卷 第 1 期 ) (下 2012 年 1 月 赤 峰 学 院 学 报( 自 然 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Natural Science Edition ) Vol. 28 No. 1 Jan. 2012 中西方文化差异对中国古诗词翻译的影响 蔡丽慧 ( 太原理工大学 外国语学院,山西 太原 030024 ) 摘 要:中国古诗词的翻译曾一度被人们怀疑是否可行, 事实证明确实是非常困难, 不仅要克服语言 上的差异, 做到形美, 更要克服文化上的差异, 做到意美.然而要克服文化上的差异却并不容易.我国古诗词 流行和鼎盛时所处的封建时期的文化可能连本国人都没有能够充分了解,更不要说外国人了.译者要 产生、 面对的不仅是中西方语言的差异, 还要克服区域、 习俗等文化差异.这些差异导致中国古诗词在翻译成英语 可以适当的采取一 的过程中, 无论从语言形式到文化内涵上都很难做到完全传递.译者为了克服这一困难, 些补偿策略. 关键词:古诗词; 文化; 差异; 翻译 中图分类号: H315.9 1 引言 文献标识码: A 文章编号: 1673-260X (2012 01-0209-03 ) 的权利, 甚至有一部分诗人希望能让目不识丁的老 弱妇孺都能听懂他们所创作的诗词, 唐代著名的大 也正是因 诗人白居易便是这一方面的典型.同时, 为这一点, 我国现代的古诗词教育在学前班便被列 入必修内容. 其次, 我国的古诗词很讲究意境.一篇词或者 一首七言绝句不过寥寥数语, 却要将事情讲清楚本 就不是一件容易的事情,甚至于一首不过 20 个字 的五言绝句都不仅能将所描写的情景写的细致入 微, 还能充分的表达出作者面对此情此景所抒发的 感慨, 如李白的 《静夜思》 .因此, 一首好的诗或者一 篇好的词都非常讲究用语的精炼.诗人们会通过对 比反衬的手法使某一个字词能体现出他想要的意 境. “以静制动、 以虚写实” 就是常用的手法.另外, 就 像一滴水能折射出整个太阳的光辉一样, 诗人们也 非常擅长用以少总多的方式, 抓住其中最富有包孕 性的一点来着力刻画, 使读者们能以小见大, 了解 整个社会的状况. 最后, 中国古诗词非常注重含蓄.从秦始皇统 一六国到辛亥革命推翻清王朝, 我国的封建历史时 期延续了近两千年.无论是在西方国家还是东方国 家, 封建制度都可以被称为王权制度, 王权是至高 无上的, 因此除了皇室成员外, 普通百姓和朝廷官 员都必须时时注意自己的言行以防止损害了皇室 的威严.诗人们在创作是不仅要注意是否犯了皇室 的避讳, 更要其中某些词语加以修饰以使其显得含 皆为君恩”古人用雷霆代表天 , 蓄, “雷霆雨露, 比如 子的威邢, 用雨露代表天子的恩泽, 再比如清朝时 - 209 - 中国是四大文明古国之一, 其几千年的发展史 也正是文学的发展史, 无论是春秋战国时期的风雅 颂, 还是唐诗, 抑或是宋词, 都独具特色.目前, 西方 除了有专门研究莎士比亚的文学作品的 “沙学”也 , 《红楼梦》 . 有研究我国曹雪芹所著的四大名著之一 在不断追求经济全球化的今天, 人们开始将目光转 移到文化上来了, 而研究文学作品则正是了解一国 文化的良好途径.因此, 被称为我国文学瑰宝的古 诗词不断的被翻译为各种外国语言而被各国的人 文学家所研究.然而, 这却并不是一件容易的事情, 即使是我们本国人, 都可能会因为所处的历史环境 的不同而不能正确理解古诗词的含义, 更不用说文 思想观念的不同的外国人了.本文 化背景的差异、 将从中国古诗词的特点入手, 并通过实例分析来讨 论中西方文化差异对我国古诗词翻译的影响. 2 中国古诗词的特点 首先, 中国古诗词在形式上很注重工整、 对仗 和押韵, 如王勃的 《送杜少府之任蜀州》 中的颔联 “海内存知己, 天涯若比邻” 海内” “天涯” , “ 与 都是 表示地点的词, 知己” “比邻” “ 与 都是关系亲密的 人, 这两对词语在词性和词义上都相互对仗; 统观 , 整首诗,首联、颈联的最后一个字分别是“津” “邻” 押 , “in” 的韵, 再加上五言绝句简短精悍的特 点, 因此读起来朗朗上口.与西方不同的是, 中国古 代文学没有阶级之分, 无论是春秋战国时期的风雅 颂, 还是唐诗, 抑或是宋词, 其流行和使用范围都不 局限于统治阶级之间, 被统治阶级也有使用和创造 盛行的 “文字狱”都迫使诗人们不得不注意自己的 , It is not yet clear, but somewhat clear, you 言行, 以避免带来灾祸. may as well say. 3 文化差异对古诗词翻译的影响 原诗借助夏天天气的特殊性, “晴”“情” 以及 与 无论是语言的模糊性还是其他翻译中应当注 在发音上相同的特点, 一语双关的表达出少女在看 和 意的问题, 其本质都在于中西方文化的差异.目前 到久无音讯的情郎的欣喜之情. 诗歌中“无晴” 对于文化还没有一个统一的概念, 但是不管哪一个 “有晴” 其实指的就是无情和有情.三种翻译的前半 定义, 对于文化应当是思想或者精神层面的内容是 句都体现出了原诗表面的意思,后半句的翻译中, 不同区域的人 的认识是统一的.由于文化的不同, 翻译 1 和翻译 2 缺少了原诗中所有的能让人回味 们所受到的教育、 接受的生活理念以及由此形成的 无穷的意境, 分别都较直白的告诉读者这首诗是在 生活态度都会有很大差异.这种差异在古诗词翻译 说少女的感情问题, 翻译 3 试图充分的展现原诗的 中体现主要体现在以下几个方面: 双关语手段, “clear” 但是 一词却不能让人充分的感 第一, 区域差异导致认知的差异, 中西方在地 受到这是在表达少女的深深的爱恋以及发现情人 就在于英语 域上的差别, 会导致中西方人对同一事物的理解完 对自己也充满情意的情感.究其原因, 直白而理性的表达方式与中国汉语模糊而感性的 全不同.



友情链接: year2525网 工作范文网 QS-ISP 138资料网 528200 工作范文网 baothai 表格模版